Services Specific To Your Role In The NGO

Services Tailored To Your Role Within The NGO

 

 

 

Fundraisers:

We’ll translate your reports and localize your websites and video content for donor audiences, and we’ll translate your grant applications. Present your best polished content to your multilingual donors.

**

When you need to reach your external audiences with your most polished content, we use our methodology that is as close to 100% accurate as humanly possible. We are ISO 9001:2015 certified in the Translation-Edit-Proofread methodology, which utilizes two independent professional linguists. One linguist translates the content, and hands it over to the independent linguist who edits. Together, the linguists then edit and proofread the content in a collaborative manner, to refine the final product to achieve as close to 100% accuracy as humanly possible.

Another highly visible thumbprint of an organization is its website: beyond the talent of our 2,000+ professional linguists working in 200+ languages, our Engineering Team is the best in class for the industry. They have deep experience localizing websites and video content, laying out new languages in a variety of source type for perfect timing and localization of content.

Development staff rely on us for highly visible content such as donor reports, annual reports, websites, video content, grant applications, and more.

Field Operations:

We’ll translate your interviews, reports and video content from field beneficiaries so you can both understand and convey the full voice of your beneficiaries to all other stakeholders.

**

NGO field actors operate in the “last mile” to reach the most marginalized beneficiaries for all manner of emergency and development support, from food security enhancement to disaster relief mitigation and public health measures. What happens when field actors have hours of interviews from last-mile beneficiaries in the local languages? The challenge is getting that content into a language understood by NGO employees so they can then cut and splice video content for website and donor-facing video content. We solve for these challenges!

Our 2,000+ locally-based professional linguists are native-tongue translators of 200+ languages, or 450+ pairings and dialects. This means we have the unique capability to translate easily from the world’s lowest density languages. Within your short timeframes, we can create a bi-lingual script of your video and audio interviews, time-stamped and with speakers identified, always keeping confidential all of your content. Our engineering team can go into your video content to create subtitles or Text to Speech (TTS), which is a synthetic voice that can be post-edited for any changes to your content down the road. We also work with a recording studio in London, where you can choose amongst real live translators who will perform voice-over for your most highly polished video content.

Another service we have for field actors is doing a brief summary or executive brief of long documents from your field partners, from table of contents to an all-over summary.

Admin/Headquarters:

We’ll localize all your content – from policies to websites to video to annual reports – for all your multilingual stakeholders, from donors and executive boards to field partner audiences. We’ll help you make sure all your HQ content is understood by all stakeholders, from field actors to donors.

**

NGOs have a tremendous amount of content in all variety of source files, from videos to websites to glossy annual reports to white papers and field data reports. We have 21 years of experience of localizing everything, in every language, thanks to our 2,000+ locally-based professional linguists and our global full-time staff located in 10 countries. Our Project Management team will take your content, collect every detail of the project needs, and get it done within your timeframe. Our Account Manager will see that your budget is met. Our Engineering team will localize all your technical content, whether it’s a website that needs to be available in 12 languages, or e-learning and video content that needs to be perfectly timed/synced in dozens of languages, made to feel as if it was originally done in each localized language. Our lay-out artists will lay out your original source files with the new languages. We are a turnkey service!

When it comes to balancing a nonprofit budget with translation needs, we’ve got you covered with two choices of methodology: A Single Linguist method or our ISO 9001:2015 method. The single linguist is a more economic option with 96-98% accuracy, utilizing a single professional linguist for all translating, editing and proofreading. For NGOs used to working with local vendors for translation, this is the method that you’re accustomed to. This is the perfect solution for all those internal and lower-profile audience pieces of content.

For your highly-polished, high-visibility content, our ISO 9001:2015 method utilizes two independent professional linguists – one linguist translates, and the second linguist edits. Together, they edit and proofread in a collaborative process that refines the final content as close to 100% as humanly possible.

NGO Partners:

We’ll help you build the bridges to reach all your partners by localizing your content – from reports to digital content – to work side by side in the same languages as your partners.

**

Partners to NGOs may be service providers, consulting firms, or network organizations. We can help you communicate clearer with your stakeholders and potential clients by localizing your content in line with your NGO and field-based partners. Let your voice be heard by those you need to connect with – we’ll make that happen for you, in every language possible. Our linguists are sourced for each project based not only on native tongue professional linguistic abilities, but also on proven subject matter expertise over at least 5 years of experience translating in the areas of NGO interest, from food security to humanitarian crisis to international law.

Previous Episodes